[Mevlevi Composer: Hamamizâde Ismâ`îl Dede (1777-1846)
FIRST SALâM (Birinci selâm)
from a Persian masnavi:
Listen to the reed (flute), how it is complaining! It is telling
about separations,
(Saying), "Ever since I was severed from the reed field, men
and women have lamented from (hearing) my shrill cries.
"(But) I want a heart (which is) torn, torn from separation, so that
I may explain the pain of yearning."
be-sh'naw az nay chûn shikâyat mê-kon-ad
az jodâ'îy-hâ Hikâyat mê-kon-ad
k-az nayestân tâ ma-râ bo-b'rîda-and
az nafîr-am mard-o zan nâlîda-and
sîna khwâh-am sharHa sharHa az firâq
tâ be-gôy-am sharH-é dard-é ishtiyâq
[by Jalâluddîn Rûmî, Mathnawî-yé Ma`nawî, Book I, lines 1-3]
from a Persian ghazal:
Today, your beauty (was) before (my) eye--may it be blessed! A new passion (has) enveloped us--may it be blessed!
Since the roses (in our) midst were bound (to the earth), they have been laughing at the whole world. On account of the Rose of a hundred like the laughing rose--may it be blessed!
emrôz jamâl-é tô bar dîda mubârak bâd
bar mâ hawasî tâza pêchîda mubârak bâd
gol-hâ chô meyân band-and bar jomla jahân khand-and
ay bar gol-é Sad chûn gol-khandîda mubârak bâd
from a Persian ghazal:
Since I saw your face, O my luminous moon and candle, I'm (feeling) cheerful everywhere I sit (and) I'm in a rose-garden everywhere I go.
Everywhere is the image of the king (and everywhere) is an orchard with a (beautiful) viewing place. In every resting-place to which I travel, I'm involved in delightful pleasures.
Even if the doors of this sufi lodge of six doors are locked, that (beautiful full-) moon face from (the world of) No-Place sticks (his) head into my window.
tâ man be-dîd-am rôy-é tô, ay mâh-o sham`-é rôshan-am
har jâ neshîn-am khurram-am, har jâ raw-am dar golshan-am
har jâ khayâl-é shah bow-ad bâgh-o tamâshâ-gah bow-ad
dar har maqâmê ke raw-am bar `ishratê bar mê-tan-am
dar-hâ agar basta shaw-ad z-în khânaqâh-é shash-darî
ân mah-é rô az lâ makân sar dar kon-ad dar rawzan-am
[by Jalâluddîn Rûmî, Dîwân-é Kabîr, ghazal 1383, lines 14632-34]
from a Persian ghazal:'
I'm from a lofty country, (so) I have no attachment to the world. I'm neither of water or earth, (so) I also have no attachment to those.
In regard to the medicinal drink that the soul makes, (for) which the yearning heart is gambling (its) life (and to which) the intellect wishes that it might extend (its) hand, I don't have them as confidants.
man az eqlîm-é bâlâ-y-am, sar-é `âlam na-mê-dâr-am
na az âb-am na az khâk-am, sar-é ân ham na-mê-dâr-am
dar ân sharbat ke jân sâz-ad, del-é mushtâq jân bâz-ad
kherad khwâh-ad ke dar yâz-ad, man-ash maHram na-mê-dâr-am
[by Jalâluddîn Rûmî, Dîwân-é Kabîr, ghazal 1427, lines 15088, 15092]
SECOND SALâM (Ikinci selâm)
from a Persian ghazal:
O musicians, play the melody for that beloved of ours (who) is arriving drunk! That life possesed of purity and faithfulness is arriving drunk.
O incomparable Love, look at how a soul is making a goblet full (of wine)! The face of the cupbearer that is laughing because of eternal life is arriving drunk.
ay muTrib-ân ân parda zan k-ân yâr-é mâ mast âmad-ast
ay ân Hayât-é bâ-Safâ-wo bâ-wafâ mast âmad-ast
ay `ishq-é bê-chûn bîn, ke jânê-râ chûn qâdah por mê-kon-ad
Ay rôy-é saqî ke khandan az baqâ mast âmad-ast
THIRD SALâM (Üçuncü selâm)
from a Persian ghazal:
May the nine heavens (always) remain for the lovers! May the (good) fortune of these lovers (of God) be everlasting!
(May) the life-increasing melodies be supported and exalted, (whether) in the (modes) of Hijaz or Segah or Neva!
noh falak mar `âshiq-ân-râ manda bâd
dawlet-é în `âshiq-ân pâyanda bâd
parda-hây-é jân-fezâ bar dâshta
dar Hijâz-o segâh-o nawâ
from a Turkish ghazal:
Oh, a thousand praises for a sultan as this! (For) those who are his
slaves become kings and emperors.
Today, whoever trustingly humbles himself before Walad* will, if
a poor man, become a prince (and) if a prince, will become a
sultan.*
ey ki hezar âferin bu nice sultan olur
kulu olan kiSiler hüsrevü hâkan olur
her ki bugün Velede inanuben yüz süre
yoksul ise bay olur bay ise sultan olur
[by Shamsuddîn AHmad Aflâkî, d. 1353]*
from a Persian ghazal:
Beloved to me, (protected) cave to me, heart-consuming love to me! You are the beloved, you are the (protected) cave, (O) master (and) watchful guardian to me!
You are Noah to me, you are the Spirit to me, you are the conquering opener and opened one to me. You are the expanded heart (and) you are [the guardian] at the door of secrets to me.
You are the light, you are the feast, you are the (good) fortune of Mansûr (Hallâj) to me. You are the (phoenix) bird (of the mountain) of Tûr , the (one) wounded by (its) beak to me.
yâr ma-râ, ghâr ma-râ, `ishq-é jegar-khwâr ma-râ
yâr tôy-î, ghâr tôy-î, khwâja! negah-dâr ma-râ
nûH tôy-î, rûH tôy-î, fâtiH-o maftûH tôy-î
sîna-yé mashrûH tô-î, bar dar-é asrâr ma-râ
nûr tôy-î, sûr tôy-î, dawlat-é manSûr tôy-î
morgh-é koh-é Tûr tôy-î, khasta ba-minqâr ma-râ
[by Jalâluddîn Rûmî, Dîwân-é Kabîr, ghazal 37, lines 477-79]
from a Persian ghazal:
Your face (is) like a rosegarden (and) your ruby (-red lips) a shower of pearls. You are (my) dearest and beloved, the watchful protector of (my) heart.
O beloved possessed of a face (as beautiful as the full) moon (and) the (lovely) eyes of a deer. You are good and of good-disposition, the watchful protector of (my) heart.
rôy-at chô gol-zâr lâl-at gôhar-bâr
jân-î-wo del-dâr del-râ negah-dâr
ay yâr-é mah-rô bâ chashm-é âhû
khwob-î-wo khwosh-khwô del-râ negah-dâr
from a Persian ghazal:
Love is flying upon the heavens (and) tearing a hundred veils every moment.
I said, "O heart, may there be blessings for you (for) arriving to the circle of the lovers (of God)!"
`ishq-ast bar âsmân parîdan
Sad parda ba-har nafas darîdan
goft-am ke „del-â, mubârak-at bâd
dar Halqa-yé `âshiq-ân rasîdan
[by Jalâluddîn Rûmî, Dîwân-é Kabîr, ghazal 1919, lines 20201-02]
from a Persian ghazal:
You are the Rosebower of the garden of eternity, (and) you are the Moon of perfection upon the heaven of purity.
May this gathering of the mystical concert full of (spiritual) light never be empty of your presence!
ay golshan-é bâgh-é lâ-yazâl-î
bar charkh-é Safâ, mah-î kamâl-î
în majlis-é în samâ`-é por-nûr
az HaZrat-é tô ma-bâd khâlî
FOURTH SALâM (Dördüncü selâm)
from a Persian ghazal:
You are my sultan,* you are my sultan. In my heart and soul, you
are my faith.
(When) you breathe into me, I become alive. What is (the worth of
just) one soul? --(since) you are a hundred times my soul.
sulTân-é man-î, sulTân-é man-î
w-andar del-o jân, îmân-é man-î
dar man be-dam-î, man zenda shaw-am
yak jân che shaw-ad, sad jân-é man-î
[by Jalâluddîn Rûmî, Dîwân-é Kabîr, ghazal 3137, lines 33573-74]
--translated from Persian by Ibrahim Gamard
Ibrahim Gamard (translation, footnotes, & transliteration), 12/6/05
NOTES
*What is [che shaw-ad]: this is "che bow-ad" in the earliest
manuscripts of the Divan (see Foruzanfar's edition).
*a hundred times: an idiom meaning a great many.
*Walad: a word play on the name of Rumi's son and successor,
Sultan Walad, or Veled. The literal sense of this line is: "whoever
trustingly rubs his head (on the ground in surrendered obeisance)
to Walad."
*will become a sultan: means a "spiritual king."
*Aflaki: the first and last lines from a ghazal by Shamsuddîn
AHmad Aflâkî. The entire poem occurs at the end of Golpinarli's
book, "Mevlânâ'dan sonra Mevlevilik" in a section called "Samples
of Mevlevi (Turkish) Poetry," where he includes four poems by
Aflaki.