He Is Abiding Peacefully

Mathnawi I: 988-989

988 When the breeze of (spiritual) poverty1 is (blowing) within
(someone), he is abiding peacefully upon the surface of the world.

989 Even though this entire world is his kingdom,2 (such a)
kingdom is (as) nothing in the eye of his heart.

--From "The Mathnawî-yé Ma`nawî" [Rhymed Couplets of Deep Spiritual Meaning] of Jalaluddin Rumi. Translated from the Persian by Ibrahim Gamard (with gratitude for R. A. Nicholson's 1926 British translation) Ibrahim Gamard (translation, footnotes, & transliteration) First published on "Sunlight" (yahoogroups.com), 6/27/02

Notes on the text, with line number:

1(988) (spiritual) poverty [darwêshî]: may also be translated as "the quality of being a (true) dervish. "It means, 'He is not absorbed in love of (the attractions of) the world and travels in the world of the spirit.'"
(Anqaravi, the 17th century Turkish commentator, translated here into English from a Persian translation)

2(989) Even though this entire world is his kingdom: "The dervish whose heart is closed against worldly desires can never sink and perish; his spiritual poverty enables him to surmount every temptation and live in perfect peace with God, scorning the kingdom of this world which belongs to him as God's viceregent."
(Nicholson, Commentary)

988 bâd-é darwêshî chô dar bâTin bow-ad
bar sar-é âb-é jahân sâkin bow-ad

989 gar che jumla-yé în jahân mulk-é way-ast
mulk dar chashm-é del-é ô lâ-shay-ast

(mathnawi meter: XoXX XoXX XoX)